Calendar

December 2018
MTWTFSS
« Nov  
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 

We run various sites in defense of human rights and need support in paying for servers. Thank you.


Cubaverdad on Twitter

Traducción

    

                                                       para Jay [Laughlin]

 

I

 

De noche los visillos corridos

leer más

Continue reading

 

También en domingo mi padre madrugaba

y en el frío negrazul él se vestía,

y entonces con manos agrietadas que dolían

de trabajos a intemperie entresemana

hacía llamaradas de la nada. Nadie nunca se lo agradeció.

 

Despertaba yo y romperse oía al frío, hacerse astillas.

Cálidos ya los cuartos, él llamaba,

y lento me levantaba yo y vestía

temiendo la constante rabia de esa casa.

 

Hablándole con indiferencia, a él

que al frío había ahuyentado

y de paso lustrado mis zapatos,

leer más

Continue reading

 

Mídeme para un entierro

que mi lápida diga

de manera precisa, euclidiana

que soy tridimensional.

 

¿Y puede ser tan magra y pequeña la vida?

Mídeme en tiempo. Pero el tiempo es extraño

y quieto y desconoce regla o cambio

aparte de la muerte, y la muerte es nada.

 

Mídeme por mi belleza.

Pero la belleza es el primer nombre que la muerte

da a la vida, y la primera muerte de la vida,

una llama

que palpita, un amaranto

marchitándose, una y otra vez,

leer más

Continue reading

 

Para jardín te quería.

Te quería para filo

o el frío de las espadas.

Te quería para lumbre.

Para rocío te quería

sobre las horas transtornadas.

 

Para la boca te quería.

Te quería para entrar

y partir por la cintura.

Para barco te quería.

Te quería para ser

canción breve, llama pura.

 

 

Variações em tom menor

 

Para jardim te queria.

Te queria para gume

ou o frio das espadas.

leer más

Continue reading

 

leer más

Continue reading

 

Cuando escribí de las mujeres en frenesí en sus danzas, fue una máscara,

en su montaña, a la caza del oro, cantando, en orgía,

fue una máscara; cuando escribí del dios,

fragmentado, exiliado de sí, su vida, el amor perdido con el canto,

era yo misma, quebrada, sin habla, exiliada de mí.

 

No hay montaña, no hay dios, solo la memoria

de mi vida torcida, yo quebrada en sueño, la niña

salvada a mi lado, entre doctores, y una palabra

salvadora desde los grandes ojos.

 

leer más

Continue reading

 

De tanto soñar contigo ya careces de realidad.

¿Me quedará tiempo aún para ver tu cuerpo vivo,

o en esa boca besar

el nido de la voz que en ti venero?

Tanto he soñado contigo

que acostumbrados los brazos

a apretar tu sombra en pecho,

no se pueden amoldar al contorno de tu cuerpo.

Ante la real apariencia que hace días y hace años

me va hechizando y gobierna,

sin duda me volvería

yo mismo una sombra más.

Tanto he soñado contigo

que no dudo que haya tiempo

al cual yo tal vez despierte.

leer más

Continue reading

 

leer más

Continue reading

Las versiones cubanas de poemas de Wallace Stevens que aparecen a continuación las he trabajado como un ejercicio más de calistenia verbal. Me propuse no una traducción literal sino una recreación que a su vez fuese una versión cubana del español.

leer más

Continue reading

La Fundación Santa Maddalena, que preside Beatrice Monti della Corte, viuda del escritor Gregor von Rezzori (Chernovitz, 1914-Italia, 1998), ha concedido al traductor cubano José Aníbal Campos la beca de trabajo que otorga esa institución a escritores de todo el mundo. 

La beca consiste en una estancia de seis semanas en Donnini, en la casa de la Toscana en la que Rezzori vivió los últimos años de su vida. 

leer más

Continue reading

El Centro Cultural Cubano de Nueva York (CCCNY) presenta el próximo viernes, 31 de enero, "Martí entre dos idiomas", un seminario participativo en conmemoración del natalicio de José Martí (1853-1995), cuya obra está aún por traducirse en toda su magnitud. 

leer más

Continue reading

El ensayista Jorge Ferrer ganó la cuarta edición del premio "La literatura rusa en España", que auspicia la Fundación Borís Yetsin.

Ferrer fue premiado por su traducción de El pasado y las ideas, de Alexandr Herzen, publicada por la editorial El Aleph Editores/del Taller de Mario Muchnik.

"No es la primera ocasión en que la Fundación y los jurados de este premio me distinguen con su atención", escribió Ferrer en su blog.

leer más

Continue reading